Стихи о радуге, войне, любви, Победе… «Литературная страница»: месяц май
«Литературная страница» уже не один десяток лет уделяет внимание творчеству земляков. Со страниц «ЯЗ» наши читатели часто знакомятся с новыми произведениями как маститых поэтов и писателей, так и начинающих литераторов. И вот недавно появилась идея предоставить слово, то бишь перо, отдельной творческой когорте среди литераторов, именуемых себя «переводчиками».
Перевод чужих стихов – процесс сложный и специфичный. Переводчик должен обладать поэтическим талантом, знать язык и владеть искусством стихосложения на том же уровне, что и автор.
Сегодня в нашу «литературную гостиную» мы решили пригласить Миляушу Газетдинову, занимающуюся переводами татарской поэзии на русский язык уже долгие годы, и попросили рассказать, почему она решила заняться этим ремеслом.
– Писать меня тянуло всегда, с ранней юности. Первое мое стихотворение поневоле получилось «коммунистическим»: если помните, была такая радиопрограмма во времена Советского Союза – «Пионерская зорька». Во время одного из эфиров я услышала, что объявляется конкурс стихотворений для ребят, девизом которого стала строка «Славлю Родину, славлю партию!». Недолго думая и не мечтая о победе, села и написала «патриотическое» стихотворение, над которым сейчас, конечно, смеюсь:
Славлю Родину, славлю партию!
Славлю весь наш народ трудовой!
Славлю коммунистов партии,
Человека с передовой...
И что-то там еще, что уместилось в три столбика, как мы тогда говорили. Через несколько недель, когда я уже напрочь забыла о конкурсе, один из одноклассников спросил: «Ты посылала стихи в «Пионерскую зорьку»? Сегодня твои стихи по радио читали…»
См. также: Запоздавшее счастье (рассказ)
…Позднее, когда уже обосновалась в Башкирии, стала писать совсем другие стихи, лирические. Однажды показала их Фариту Суфиярову, чтобы услышать его оценку. Он прочитал, сказал, что неплохо написано, а потом спросил: «А переводить не пробовали? У вас должно получиться, вы же хорошо знаете и русский, и татарский». Попробовала – вроде получилось, самой понравилось. Правда, насчет хорошего знания татарского языка Фарит Суфияров перехвалил меня: до сих пор при переводе некоторых слов и выражений пользуюсь словарем, подсказками учителей родного языка (не стыжусь спрашивать у них того, чего не знаю).
См. также: Литературная страница. Сентябрь-2014
Так легко ли переводить? Легко, когда стихи ложатся на душу, трудно – если автор просит перевести произведение, которое у меня не вызвало чувств. А чтобы точно ответить на вопрос, творчество ли это, могу предложить: попробуйте сами, любители поэзии, перевести стихи с одного языка на другой, и, думаю, станет понятно, что перевод – не просто рифмоплетство, это труд. И труд творческий.
Предлагаем вниманию читателей подборку стихотворений поэтессы Нажии Басыровой из готовящейся к выпуску книги в переводе Миляуши Газетдиновой.
См. также: В Янауле открылся поэтический клуб [фото]
Ни о чем не жалей
Лишь с тобой я счастливой была,
Не забыть мне этих мгновений.
Никого я так не ждала,
Не боюсь никаких откровений.
Помню клятвы твои и мольбу
Рядом быть, не бросать ни за что.
Нас судьба развела – на судьбу
Обижаться не должен никто.
Ничего уже не изменить,
Так случилось по воле рока,
И теперь мне приходится жить
Нелюбимой и одинокой.
Только ты ни о чем не жалей,
Что меня потерял и любовь,
В этом мире так много людей –
Обретешь свое счастье ты вновь.
Ты прощай, любимый, прощай,
Больше писем не напишу.
Рана в сердце болит, но ты знай:
Лишь любовью к тебе я дышу.
Родной край
Возвращаюсь в родные края,
Сердце трепетно бьется в груди,
Самый светлый день у меня,
Самый радостный – я в пути.
Я пройдусь босиком по лугам –
Тем, что помнят мои следы,
Прикоснусь к полевым цветам
И напьюсь родниковой воды.
На опушке лесной соберу
Спелых ягод в свою ладонь,
Снова в юность себя верну,
Где звучит вечерами гармонь.
Теплый ветер, меня не тревожь,
Не трепли поседевшую челку,
В поле тихо колышется рожь
И подсолнух целует в щеку.
И репейник, цепляясь узором,
Сарафан разукрасил мой,
В небеса с благодарным взором
Я шепчу: «Вернулась домой…»
Не унижусь…
После долгих раздумий решила:
Унижать не позволю себя,
Есть в характере гордость и сила,
Это все, отец, от тебя.
Ты учил меня быть терпеливой
И обид на друзей не держать,
Но, я думаю, справедливей
Людям подлости не прощать.
Не люблю лицемерных и лживых
И не буду больше молчать
Перед теми, кто, кроме наживы,
Ни о чем не желает знать.
Унижать никому не позволю
И в обиду себя не дам,
Пережив все невзгоды и боли,
Стала сильной я навсегда.
Радуги
Тихий теплый вечер мая.
Тучки носятся по небу,
Дождь весенний проливая –
Легкий, быстрый, будто не был.
Солнце снова засияло,
Ярче брызнуло лучами,
И вокруг все засверкало
Драгоценными камнями.
Застелил туман тропинку –
Поле дышит теплым паром.
Вся земля блестит в слезинках –
Майский дождь обрызгал травы.
В небе радуги проснулись,
Там и тут зажглись мосты.
И стоишь, глаза зажмурив,
От небесной красоты.
Семицветные подружки
Засияли, расцвели,
Взявшись за руки друг с дружкой,
Вдруг растаяли вдали.
На День Победы…
Любовь БЕЛЯЕВА
На День Победы возложу цветы
И помолчу у Вечного огня.
Я вспомню тех, чьи яркие мечты
По сей день сердце тяжестью теснят.
Я вспомню тех, кто о любви мечтал…
Война желания не дала свершить.
И на войне солдат, конечно, знал:
Скорее он умрет, чем будет жить…
Помните начало той войны
К. А. С.
Помните начало той войны…
Как уходили деды, папы и сыны.
Тех, что на поле брани полегли.
Прошу вас, помните начало той войны…
Как плакали мы, с мамой оставаясь,
Как крошку хлеба мы делили пополам.
Как друг о друга согревались –
Неужто не хватило нам
Проклятой той войны?!
Как деревнями немцы убивали,
Как пленных заживо сжигали...
Помните о тех, кто в землю лег,
Родное небо наше защищая.
Давайте теперь дедов защищать,
Вернувшихся с войны живыми,
И станем мы проклинать
Желающих новой войны.
Пусть сами кровью захлебнутся
И в злобе своей задохнутся…
Всегда помните тот день,
Когда вдруг началась война,
И тех, кто ушел в вечность.
Берегите мир, ведь безразличия
И беспечности история нам не простит.
См. также: Разговор в Кирпичном веке
А что я знаю о войне?!
Диана САДЫКИНА
А что я знаю о войне?
По фильмам много, а по правде мало.
Лишь то, что Родина моя в огне,
Застыв от ужаса, кричала.
Мне повезло – я не слыхала
Ни свиста пуль, ни вой сирен.
Не видела горящего металла,
Который рушил родные стены.
Не так уж много знаю о войне –
Со смертью не спала в землянке.
Не видела в мутнеющем окне
Ни взрывов бомб, ни грохот танков.
Но бьются в сердце черным жалом
И слезы вдов, и мысли: «Не придет...»,
Хоть никого на фронт не провожала
И не молилась ночи напролет.
И не потеряны, не спят в моей душе
Горячие чужие слезы.
Хотя откуда знать мне, как страшно в блиндаже
В последний раз смотреть на звезды.
Останется война пусть только в кинолентах,
Пусть будет в книгах и стихах.
Пусть будет только в монументах
Напоминание о страшных тех годах.
Не так уж много зная о войне,
Но остро чувствуя, храня победы радость,
Я детям постараюсь передать вдвойне
Невыразимую всем ветеранам благодарность.
См. также: «Золотая рыбка» Инсура Мусаннифа